Международный день переводчика: 3 веселых истории из жизни

Каждый год 30 сентября празднуется Международный день переводчиков. К этому событию присоединяются люди из разных уголков Земли. Сегодняшний мир был бы совсем другим, если бы лидеры разных стран не могли вести переговоры и сотрудничать на всех государственных уровнях. Множество популярных книг и фильмов не были бы переведены на большое количество иностранных языков, а результаты научно-технического прогресса – не были бы доступны повсеместно.

Свое существование праздник ведет с 1991 года с момента его официального провозглашения Международной Федерацией Переводчиков. Ежегодно в последний день сентября проводятся конгрессы и конференции, посвященные трудам представителей данной профессии. Нередки акции, круглые столы и корпоративные вечеринки. Каждый год проходит под определенным девизом. Например, в 2015 Федерация провозгласила: «Меняющийся облик устного и письменного перевода». Скоро вместе с преподавателями школы EnglishPapa вы узнаете, под каким девизом пройдет 2016 год.

Многие считают, что труд переводчика достаточна скучен и однообразен: работа с бумагами, книгами, налаживание контакта между представителями двух разных наций. В этой статье мы постараемся опровергнуть это субъективное мнение и рассказать вам три забавные истории из жизни переводчиков.

История №1

Сталин, как и большинство других советских лидеров, не владел иностранными языками. Поэтому всегда прибегал к услугам переводчика. Если за рубежом представитель данной профессии – это просто человек, выполняющий свою работу, то в СССР переводчик вождя – доверенное лицо, занимающее достаточно высокое положение. При Иосифе Виссарионовиче служил Валентин Бережков, который попал в одну достаточно комичную ситуацию.

Во время одного из затянувшихся обедов Сталина с Рузвельтом и Черчиллем Валентин, как всегда, сидел за спиной своего лидера. В тот день ему не удалось перекусить перед приемом (так обычно поступают все переводчики, потому что знают, что работать с набитым ртом практически невозможно и некультурно). За столом шла оживленная беседа, поэтому у него совсем не было времени что-то съесть. На горячее подали бифштекс и голодный Бережков просто не смог удержаться: быстро отрезав большой кусок, он отправил его прямо в рот. По чистой случайности Черчилль как раз в этот момент решил задать Сталину какой-то вопрос, и когда перевода не последовало, никто сразу не понял, в чем дело. Но когда причина стала ясна, весь зал громко рассмеялся. Только Сталин остался недоволен действиями своего переводчика.

История №2

Забавный случай произошел в одной частной фирме переводчиков. По словам дежурного на тот момент специалиста, в кабинет забегает немолодой мужчина с учебником по истории Беларуси и спрашивает: «Вы можете набрать эту главу?». Переводчик ему ответили: «Вам нужно ее перевести?». В ответ он услышал: «Зачем же переводить? Просто наберите все… на английском».

История №3

Еще в одну интересную ситуацию попал корейский переводчик во время приезда министра из соседнего государства. Этот чиновник решил немного развеселить публику и рассказать длинный анекдот. Переводчик не смог ни понять большую часть сказанного, ни уловить суть анекдота. Однако после нескольких реплик зал все же рассмеялся. Чтобы спасти ситуацию, переводчик сказал присутствующим: «Господин министр только что рассказал свой дежурный анекдот. Поаплодируйте, пожалуйста, и вместе посмейтесь». Слушатели поняли комичность ситуации, так что рассмеялись очень даже искренне.

Жизнь переводчиков полна смешных и интересных историй. Но чтобы не попасть в комичную ситуацию в ответственный момент и не упасть в грязь лицом, необходимо хорошо знать языки. Чтобы выучить английский, записывайтесь на наши курсы для взрослых. Мы предлагаем образовательные услуги высокого качества!

Школа английского языка EnglishPapa поздравляет всех переводчиков с профессиональным праздником! Желаем творческих успехов, карьерного роста и хорошего настроения!